( Tặng X. và ngày 20/04 … mỗi năm )

Chỉ là tia nắng trăng thanh       

Bỗng dưng hóa kiếp thành anh đứng ngồi

Em về như bướm qua chơi                                 

Núi trông , cầu đợi , hoa vời , nước mong

Trăm năm đâu nỡ bằng không …

Translated into English :

– I’d be the moonbeam sparkling finely by sun in my pre-existence

– Suddenly metempsychosed to be my being then – standing and sitting

– And you-my sweetheart- came as a butterfly dropping by

– The moutain looked down, the bridge waited for our steps on, the flowers charmed us, and the waters expected our precious presence

– I wondered if both our lives had been  no greater than  nothingness of life …


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s